Eine freie Initiative von Menschen bei mit online Lesekreisen, Übungsgruppen, Vorträgen ... |
| Use Google Translate for a raw translation of our pages into more than 100 languages. Please note that some mistranslations can occur due to machine translation. |
Alle Übersetzungen
Aus BiodynWiki
Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.
Es wurden 3 Übersetzungen gefunden.
| Name | Aktueller Text |
|---|---|
| V Deutsch (de) | Das Seelisch-Astrale, das die Pflanze als rein lebendig-ätherisches Wesen nur von außen berührt, ist im Tier Innenwesen geworden. Das Tier grenzt sich als leiblicher Organismus nach außen ab und bildet seinen Leib zum Werkzeug seiner Wesensentfaltung. Durch seine Sinne erlebt das Tier seine Außenwelt und entfaltet aus diesem Erleben seine Tätigkeit in Wärme, Luft, Wasser und Erde. Kraft seines Seelenwesens komponieren sich die Stoffe in das Wunderwerk seiner Organe, die gemäß ihren ausführenden Tätigkeiten die wunderlichsten Gestaltungen annehmen. In jeder dieser Tätigkeiten drückt sich eine Weisheit in Vollendung aus. Will man also dem Wesen eines Tieres erkennend näherkommen, muss man danach streben, das mit allen Sinnen Wahrgenommene zu verinnerlichen und es zum gelebten Gedankenbild zu formen. Der weisheitsvolle Zusammenhang, der sich darin offenbart, liefert dem empfindenden Erkennen die untrügliche Gewissheit, dass die Kräfte, die die Stoffe des Tierleibes komponieren und durch die es sich in Tätigkeit versetzen kann, ihren Wesensurgrund im Astral- oder Seelenleib des Tieres |
| V Englisch (en) | The soul-astral, which touches the plant — as a purely living-etheric being — only from without, has in the animal become inner being. The animal bounds itself as a bodily organism against the outside and forms its body into the instrument of its essential unfolding. Through its senses the animal experiences its outer world and unfolds from this experience its activity in warmth, air, water, and earth. By virtue of its soul-nature, the substances compose themselves into the wonder-work of its organs, which in accordance with their executing activities assume the most wondrous configurations. In each of these activities a wisdom in its perfection expresses itself. If one would draw near in knowledge to the being of an animal, one must strive to inwardize all that has been perceived through the senses and to form it into a lived thought-picture. The wisdom-filled nexus that reveals itself therein furnishes the feeling cognition with the infallible certainty that the forces which compose the substances of the animal body — and through which it is able to set itself into activity — have their essential ground in the astral or soul body of the animal |
| V Spanisch (es) | Lo anímico-astral, que en la planta como ser puramente viviente-etérico solo la roza desde afuera, se ha convertido en el animal en ser interior. El animal se delimita como organismo corpóreo hacia afuera y conforma su cuerpo como instrumento de su despliegue esencial. A través de sus sentidos, el animal vive su mundo exterior y despliega desde esa vivencia su actividad en el calor, el aire, el agua y la tierra. En virtud de su ser anímico, las sustancias se componen en la obra maravillosa de sus órganos, que según sus tareas ejecutoras adoptan las conformaciones más asombrosas. En cada una de esas tareas se expresa una sabiduría en plenitud. Si se quiere acceder con conocimiento al ser de un animal, hay que esforzarse por interiorizar lo percibido con todos los sentidos y formarlo en imagen pensada vivida. El nexo pleno de sabiduría que en ello se revela proporciona al conocer sensible la certeza infalible de que las fuerzas que componen las sustancias del cuerpo animal y mediante las cuales puede ponerse en actividad tienen su fundamento esencial en el cuerpo astral o anímico del animal |






