Alle Übersetzungen

Aus BiodynWiki

Gib einen Nachrichtennamen ein, um alle verfügbaren Übersetzungen anzuzeigen.

Nachricht

Es wurden 3 Übersetzungen gefunden.

NameAktueller Text
 V Deutsch (de)Die Mittel zur Herstellung der Präparate werden dem Mineral-, Pflanzen- und Tierreich entnommen und den Zuständen des Physischen der Welt, den Elementen der Erde, des Wassers, der Luft und der Wärme und den in diesen zur Wirksamkeit kommenden jahreszeitlichen Rhythmen ausgesetzt. Die anthroposophische Geistesforschung lenkt also den Blick auf das Was und Wie der sinnenfälligen Welt: Auf das Was, zum Beispiel bestimmte Heilpflanzen und tierische Organhüllen; auf das Wie, z.B. das Aussetzen den Kräften des Sommers über der Erde in Luft und Wärme und den Kräften des Winters unter der Erde im Bereich des Wässrig-Erdigen. Damit wird unter der Blickrichtung der Geistesforschung die sinnesfällige Natur selbst in größtem Umfang zum Gegenstand naturwissenschaftlicher Fragestellungen, z.B.: Welchen Anhaltspunkt gibt der Löwenzahn (''Taraxacum officinalis'') in morphologischer und physiologischer Hinsicht über seine Beziehung zum Kalium der Erde und zur Kieselsäure in feinster Verteilung im Umkreis der Erde, und welche Eigenheiten und Funktionen des Bauchfells des Rindes sind es, die gerade dieses Organ für die Umhüllung der Löwenzahnblüten im Zuge der Präparation geeignet erscheinen lassen. Es versteht sich von selbst, dass der hier gemeinte naturwissenschaftliche Forschungsansatz kein quantifizierender sein kann, sondern einer, der anhand der Wahrnehmung der sinnenfälligen Tatsachen Begriffe bildet, die im gewöhnlichen Erkennen dem Verständnis der übersinnlichen Anschauung Stütze sein können.
 V Englisch (en)The means for preparing the preparations are drawn from the mineral, plant, and animal kingdoms and exposed to the conditions of the physical world — the elements of earth, water, air, and warmth — and to the seasonal rhythms that come to efficacy within these. Anthroposophical spiritual research thus directs the gaze toward the *what* and *how* of the sense-perceptible world: toward the *what*, for example certain medicinal plants and animal organ sheaths; toward the *how*, for instance the exposure to the forces of summer above the earth in air and warmth, and to the forces of winter below the earth in the sphere of the watery-earthy. In this way, under the guidance of spiritual research, sense-perceptible nature itself becomes in the fullest measure the object of scientific questioning — for example: What indication does the dandelion (*Taraxacum officinalis*) give, in morphological and physiological terms, concerning its relationship to the potassium of the earth and to silica in its finest distribution in the periphery of the earth, and what are the particular characteristics and functions of the peritoneum of the cow that make this organ especially suited for the sheathing of the dandelion blossoms in the course of the preparation? It goes without saying that the scientific research approach meant here cannot be a quantifying one, but rather one that, by means of the perception of sense-perceptible facts, forms concepts capable of serving in ordinary cognition as a support for the understanding of supersensible intuitive beholding.
 V Spanisch (es)Los medios para la elaboración de los preparados se extraen del reino mineral, vegetal y animal, y se exponen a los estados físicos del mundo: los elementos de la tierra, el agua, el aire y la calidez, y a los ritmos estacionales que en estos despliegan su eficacia. La investigación espiritual antroposófica dirige así la mirada hacia el *qué* y el *cómo* del mundo sensorialmente manifiesto: hacia el *qué*, por ejemplo ciertas plantas medicinales y envolturas orgánicas animales; hacia el *cómo*, por ejemplo la exposición a las fuerzas del verano sobre la tierra en el aire y la calidez, y a las fuerzas del invierno bajo la tierra en el ámbito de lo acuoso-terrestre. Con ello, bajo la perspectiva de la investigación espiritual, la naturaleza sensible misma se convierte en el mayor grado en objeto de planteamientos científico-naturales, por ejemplo: qué punto de apoyo ofrece el diente de León (*Taraxacum officinalis*) en sentido morfológico y fisiológico acerca de su relación con el potasio de la tierra y con la sílice en finísima distribución en la periferia de la Tierra, y qué particularidades y funciones del peritoneo del bovino son las que hacen aparecer precisamente a este órgano como apto para envolver las flores del diente de León en el proceso de preparación. Se comprende por sí solo que el enfoque científico-natural aquí mencionado no puede ser uno cuantificador, sino uno que, a partir de la percepción de los hechos sensorialmente manifiestos, forma conceptos que en el conocer ordinario pueden servir de apoyo a la comprensión de la contemplación intuitiva de lo suprasensible.